Passover
Mah Nishtanah is the song that is sung during the ritual when the youngest one at the table recites the Four Passover Questions.

Mah Nishtanah

Some Jewish and Christian families encourage their children to recite the "Ma Nishtana" each in their turn, but many often just follow the youngest participant performance by a group recitation or singing of the following: The common Passover questions are -English: Why is this night different from all other nights, from all other nights? (Hebrew: Mah nishtanah ha-lahylah ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht?) English: On all other nights, we may eat chametz and matzah, chametz and matzah. On this night, on this night, only matzah. (Hebrew: She-b'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, kooloh matzah.) English: On all other nights, we eat many vegetables, many vegetables. On this night, on this night, maror. (Hebrew: She-b'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, maror.) English: On all other nights, we do not dip even once. On this night, on this night, twice. (Hebrew: She-b'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, sh'tay p'amim.) English: On all other nights, we eat either sitting or reclining, either sitting or reclining. On this night, on this night, we all recline. (Hebrew: She-b'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, koolanu m'soobin.)

Song For Four Passover Questions In Different Languages
Yiddish
Tate ich vil bei dir fregen di fir kashes:

Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylos. Vos iz anderesh fun der nacht fun Pesach fun ale necht fun a gants yor?
  • Di ershte kashe iz,
    Sheb'chol haleylos eyn anu matbilin afilu pa'am echas,
    halayla hazeh sh'tey p'amim.
    Ale necht fun a gants yor tunken mir nisht ayn afileh eyn mol, ober di nacht fun peysach, tunken mir ayn tsvey mol -- ayn mol karpas in zaltz vasser, di tsveyte mol maror in charoses.
  • Di tsveyte kashe iz,
    Sheb'chol haleylos anu ochlin chameytz oy matzah, halayla hazeh
    kulo matzah.
    Ale necht fun a gants yor esn mir chomets ader matseh, ober di nakht
    fun peysakh, esn mir nor matseh.
  • Di drite kashe iz,
    Sheb'chol haleylos anu ochlin sh'ar yerakos, halayla hazeh maror.
    Ale necht fun a gants yor esn mir alerlay grintsen, ober di nacht fun
    peysach, esn mir nor bitere grintsen.
  • Di ferte kashe iz,
    Sheb'chol haleylos onu ochlin beyn yoshvin uveyn m'subin, halayla
    hazeh kulanu m'subin.
    Ale necht fun a gants yor esn mir say zitsndikerheit un say
    ongeleynterheit, ober di nakht fun peysach, esn mir nor
    ongeleynterheit.
    Tate ich hob bei dir gefrekdt di di fir kashes yetzt gib mir a teretz.
French
Pourquoi cette nuit se differencie-t-elle de toutes les autres nuits?
  • Toutes les nuits, nous ne sommes pas tenus de tremper même une seule fois, cette nuit nous le faisons deux fois!
  • Toutes les nuits, nous mangeons du 'Hametz ou de la Matzah, cette nuit, seulement de la Matzah!
  • Toutes les nuits, nous mangeons n'importe quel sorte de légumes, cette nuit, du Maror!
  • Toutes les nuits, nous mangeons assis ou accoudés, cette nuit, nous sommes tous accoudés!
Spanish
Que hace diferente a esta noche de todas las [demas] noches? Ma nishtana halaila haze micol haleilot...
  • En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces! ...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím?
  • En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá! ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá?
  • En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror! ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór?
  • En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos!
Italian
Perche e diversa questa sera da tutte le altre?
  • Perché tutte le sere non intingiamo neppure una volta questa sera lo facciamo due volte?
  • Perché tutte le sere noi mangiamo chamètz e matzà questa sera soltanto matzà?
  • Perché tutte le sere noi mangiamo qualsiasi verdura questa sera maròr?
  • Perché tutte le sere noi mangiamo e beviamo sia seduti e sia adagiati, ma questa sera siamo tutti adagiati?
German
Was unterscheidet diese Nacht von allen anderen Nachten?
  • In allen anderen Nächten brauchen wir nicht ein einziges Mal einzutunken, in dieser Nacht zweimal.
  • In allen anderen Nächten können wir Gesäuertes und Ungesäuertes essen, in dieser Nacht nur Ungesäuertes.
  • In allen anderen Nächten können wir verschiedene Kräuter essen, in dieser Nacht nur bittere Kräuter.
  • In allen anderen Nächten können wir freisitzend oder angelehnt essen, in dieser Nacht sitzen wir alle angelehnt.